David Callner’s novels, novellas, and poetry translations.
David Callner is the author of six novels and many short works. He also translated a highly acclaimed collection of Japanese tanka poetry into English (Hudson: A Collection of Tanka, published by The Japan Times in 2004). Callner spent his childhood and youth in England, France, Italy, and America. He has resided in Japan for over forty years and teaches at Shinshu University. David Callner is a grandson of the Japanese poet Kisaburo Konoshima, and son of the painter Richard Callner.
All books on this site can be read online and/or downloaded.
Go Tomas - 1986
"Go Tomas" is a five-chapter tale about murder in modern suburban Tokyo. Go Tomas, the protagonist in first person, kills five versions of his disgusting, miserable and funny self over a span of many years. One chapter is dedicated to each murder.
Life in Japan - 1991
"Life in Japan" is by a bad person who lives a few years in Japan, becomes an “Expert on Japan”, and returns to America to write a book about his experiences and life in Japan. The chapter headings are: “College Life in Japan”; “Company Life in Japan”; “Love and Marriage in Japan”; “Homelife in Japan”; “Birth in Japan”; “Death in Japan”; and “Departure”.
The Goldberg Variations - 1994
"The Goldberg Variations" is a lament by a man for his little boy, set in Hudson Valley, New York. Thirty-two vignettes are structured as an Aria with thirty variations and an Aria da Capo.
Tea, Coffee, and Wine - 1999
"Tea, Coffee, and Wine" is the story of a young man who goes to search for Truth through masters of the three beverages in India. Dr. Hellinwood, an American from Cleveland, is the master of tea in New Delhi; Peach-Dragon Hashimoto-sama, a wealthy Japanese, is the master of coffee in Madras; and Darvon, an elderly hippie from Massachusetts, is the master of wine in Simla, in the southern outliers of the east Himalaya.
The Complete Poems of Kisaburo Konoshima - 2009
Translated into English by David Kei Callner
From the time I was child, as far back as I can remember, I felt a vague admiration for poetry. This was probably due to hearing people in my house speak of the poets Saigyo, Ryoukan, Ono No Komachi and others. On long winter nights the elderly would sit around the irori (the sunken hearth), engrossed in such conversation while they drank tea and snacked on tsukemono (pickled vegetables).
In the spring of my fifteenth year I left my birthplace. Unable to give up my childish dream for “Studying under adversity to rise up in life”, a slogan that was in vogue during the Meiji period, I pressed my father and brothers and got them to raise, or practically bleed out what was then four yen. Putting the money in a light-blue money belt that my elder sister had sewn, I fastened it to myself and ventured from my remote village of Hokuno, near the source of the Nagara river in Gifu prefecture, for Tokyo.
There were occasions during my early life of wandering that I tried composing something like waka, but I did not write them down or save them and now I do not remember a single one. Strangely, though I have forgotten all of my poems from those times, I remember clearly the extremely immature lines I made while I was still in the country. Even now at seventy-seven years old, the places where I got the ideas for the poems rise vividly in my inner eye. Here are the three of which I speak:
いついつと待ちし楊貴妃さくら花今をさかりと咲き匂ひけり
“When O when?” - waited I - the Yokihi cherry flowers
now in full bloom - the blossoms fragrant
ひばり鳴く野辺はうすうす暮れそめて花よりひびくいりあひの鐘
Dusk falls slowly over the fields - skylarks sing
from amongst the flowers - the evening bell
風そよぐ若葉十里の遠方に白雪みゆる加賀の白山
Beyond ten miles of wind-swept verdure
white snow - Mount Haku of Kaga
The first poem is from the second or third grade of elementary school, when I was eight or nine years old I believe. At school I was taught that poems consisted of thirty-one syllables, arranged 5-7-5-7-7 and divided in two forms, upper and lower. I came home to find the young double-flowered cherry tree at a corner of the garden before my house flocculently blossoming in all its glory. My father had told me it was a Yokihi cherry tree. I immediately tried to make a poem as I had been taught. That was my first effort at what is called poetry.
The other two poems are from two or three years later. In Japan’s farming villages there was practically no reading material for children, so these two poems may seem a bit grown-up, influenced, no doubt, by the adult periodicals which I read avidly whenever I could get my hands on one.
It was exactly twenty years ago, shortly after the end of the abominable Second World War, that I became a member of Chou-on and began to compose poems on a fairly regular basis. Since joining Chou-on I have received the truly thorough and considerate instruction of Mitsuko Shiga. Yet despite that instruction, the improvement of my poetry has been exceedingly slow, resulting from a lack of innate talent. Truly embarrassed by Mitsuko Shiga’s generosity, I thought I was still unworthy of a collection.
Now I have attained a full seventy-seven years of age, the so-called Kiju (seventy-seventh) birthday. While rejoicing at this blessing, I look back on a life of seventy-seven years and think it seems both long and short, and a life with a considerable amount of commotion.
Setting aside the proficiency of my poems as poetry, I consider them as a record, written fragmentarily and subject to the emotion of excitement from certain times and incidents over a long and eventful life. In that sense, as a Kiju commemoration, I have come to believe that it would not be wholly meaningless to gather a collection as a present to my seniors, my kindred, and my friends, all from whom I constantly receive kindness.
I humbly offer my gratitude.
Kisaburo Konoshima
July, 1970 - New York
The Hanami Funeral - 2011
The hamlet of Tonodo is a loose cluster of some fifty houses adorning a mountainside in the Japan Alps. It is autumn. Larch and cherry contrast more vividly each day with the evergreens to make a brilliant patchwork of amber, crimson, and green. As with many such hamlets, the entire population shares just a few family names - in Tonodo three: Kobayashi, Ueno, and Hanami. Kobayashi and Ueno are typical Japanese names, but Hanami is unique with its literal meaning, “A Flower Viewing”. Shichino Hanami has died at ninety-one and it is time for her funeral.
Charlatan - 2016
This box of letters, diary entries, teaching material, some short stories and poems, is all that remains of my husband, Charles LaTan. Feel free to keep any of it. If, however, nothing here interests you either, then please just dispose of it all and I will be sorry to have bothered you.
Yours truly,
Mrs. Tomoko Hemingway
Kyoto - Four Seasons of Living History - 2017
Each season in Kyoto is as distinct and vivid as its change, and through each season the history of Kyoto, past and living, can be felt with the marvelous and unique city it vivifies.
A Guide - 2022
“A Guide” is an homage, in fiction and in actual interviews and manuscripts, to the 20th century artist Richard Callner. Along with many images from the work of Richard Callner’s mentors, contemporaries, and influences, “A Guide” offers the most comprehensive presentation of Richard Callner’s own work in existence today.
Pomes - 2023
This collection of letters is a chronicle of a seventeen-year friendship wherein thoughts were shared on a mutual love for poetry and art of many genres, life stories and events past and current, simultaneous readings of Tolstoy, Dickens, Nabokov, and much more.